227 111. புணர்ச்சி மகிழ்தல் - Embrace bliss | |
1. கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும் ஓண்டொடி கண்ணே உள. | In this bangled beauty dwell The joys of sight sound touch taste smell.
| 1101 | |
2. பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து. | The cure for ailment is somewhere For fair maid's ill she is the cure.
| 1102 | |
3. தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல் தாமரைக் கண்ணான் உலகு. | Is lotus-eyed lord's heaven so sweet As sleep in lover's arms so soft?
| 1103 | |
4. நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும் தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள். | Away it burns and cools anear Wherefrom did she get this fire?
| 1104 | |
5. வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள். | The arms of my flower-tressed maid Whatever I wish that that accord.
| 1105 | |
6. உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு அமிழ்தின் இயன்றன தோள். | My simple maid has nectar arms Each embrace brings life-thrilling charms.
| 1106 | |
7. தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால் அம்மா அரிவை முயக்கு. | Ah the embrace of this fair dame Is like sharing one's food at home.
| 1107 | |
8. வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை போழப் படாஅ முயக்கு. | Joy is the fast embrace that doth Not admit e'en air between both.
| 1108 | |
9. ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம் கூடியார் பெற்ற பயன். | Sulking, feeling and clasping fast These three are sweets of lover's tryst.
| 1109 | |
10. அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம் செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு. | As knowledge reveals past ignorance So is the belle as love gets close.
| 1110 | |
|