229 112. நலம் புனைந்துரைத்தல் - Beauty extolled | |
1. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும் மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள். | Soft blessed anicha flower, hail On whom I dote is softer still.
| 1111 | |
2. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண் பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று. | You can't liken flowers by many eyed, To her bright eyes, O mind dismayed.
| 1112 | |
3. முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம் வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு. | The bamboo-shouldered has pearl-like smiles Fragrant breath and lance-like eyes.
| 1113 | |
4. காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும் மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று. | Lily droops down to ground and says I can't equal the jewelled-one's eyes.
| 1114 | |
5. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுசுப்பிற்கு நல்ல படாஅ பறை. | Anicha flower with stem she wears To her breaking waist sad-drum-blares!
| 1115 | |
6. மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா பதியின் கலங்கிய மீன். | Stars are confused to know which is The moon and which is woman's face.
| 1116 | |
7. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து. | Are there spots on the lady's face Just as in moon that changes phase?
| 1117 | |
8. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் காதலை வாழி மதி. | Like my lady's face if you shine All my love to you; hail O moon!
| 1118 | |
9. மலர்ன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின் பலர்காணத் தோன்றல் மதி. | Like the face of my flower-eyed one If you look, then shine alone O moon!
| 1119 | |
10. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர் அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம். | The soft flower and the swan's down are Like nettles to the feet of the fair.
| 1120 | |
|