53 26. புலால் மறுத்தல் - Abstinence from flesh | |
1. தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான் எங்ஙனம் ஆளும் அருள் | What graciousness can one command who feeds his flesh by flesh gourmand.
| 251 | |
2. பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு | The thriftless have no property And flesh-eaters have no pity.
| 252 | |
3. படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்காது ஒன்றன் உடல்சுவை உண்டார் மனம். | Who wields a steel is steel-hearted Who tastes body is hard-hearted.
| 253 | |
4. அருளல்லது யாதெனில் கொல்லாமை கோறல் பொருளல்லது அவ்வூன் தினல். | If merciless it is to kill, To kill and eat is disgraceful.
| 254 | |
5. உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு | Off with flesh; a life you save The eater hell's mouth shall not waive!
| 255 | |
6. தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும் விலைப்பொருட்டால் ஊன்தருவார் இல் | None would kill and sell the flesh For eating it if they don't wish.
| 256 | |
7. உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன் புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின் | From eating flesh men must abstain If they but feel the being's pain.
| 257 | |
8. செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன். | Whose mind from illusion is freed Refuse on lifeless flesh to feed.
| 258 | |
9. அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன் உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று. | Not to-kill-and-eat, truly Excels thousand pourings of ghee!
| 259 | |
10. கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி எல்லா உயிரும் தொழும் | All lives shall lift their palms to him Who eats not flesh nor kills with whim.
| 260 | |
|