2.5 தொகுப்புரை

மொழிபெயர்ப்பு என்ன என்பதை அதன் பொருள் நிலை அடிப்படையில் கண்டோம். இத்தகு மொழிபெயர்ப்புகள் எங்ஙனம் தோன்றின என்றும் பிறமொழிகளில் உள்ள படைப்புகள் நம் மொழிக்கு யார் யாரால் எங்ஙனம் மாற்றப் பெற்றன என்றும் கண்டுணர்ந்தோம். ஜப்பானியக் குறும்பா நிலை தமிழில் ஹைக்கூ வடிவம் பெற்ற நிலையினையும் கண்டோம். ஆக மொழிபெயர்ப்பின் தோற்றமும் வளர்ச்சியும் இக்கட்டுரையில் தெளிவுபடுத்தப் பெற்றுள்ளன.

தன் மதிப்பீடு : வினாக்கள் - II
1.
முதன் முதலில் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்புச் செய்த எம்.ஜோகாய் எந்த மொழி அறிஞர்?
விடை
2.
மொழிபெயர்ப்புக் கொள்கைகள் என்ற நூலின் ஆசிரியர் யார்?
விடை
3.
மொழிபெயர்ப்புத்துறை தனக்கென ஒருநிலையான தனியிடத்தைத் தக்க வைத்துக் கொண்ட நூற்றாண்டு எது?
விடை
4.
தமிழ்ப் புலவர்களின் கவிதை வடிவ இலக்கியப் போக்கை மாற்றியது எது?
விடை
5.
1870 இல் ஷேக்ஸ்பியரின் மெர்ச்சென்ட் ஆப் வெனிஸ் என்ற நூலை மொழிபெயர்த்தவர் யார்? அதன் பெயர் என்ன?
விடை
6.
அராபியக் கவிஞர் இக்பாலின் படைப்புகள் தமிழில் எந்தப் பெயரில் வெளிவந்தன?
விடை
7.
கன்பூசியசின் எந்தக் கவிதைத் தொகுப்பில் சிலவற்றைத் திரு.கா.அப்பாத்துரையார் தமிழில் மொழிபெயர்த்தார்?
விடை
8.
சீனத்து மகளிர் பற்றிய கதைகளின் தமிழ்ப் பெயர் என்ன?
விடை
9.
பாரதியாரைக் கவர்ந்த ஜப்பானிய எழுத்தாளர் யார்? அவரது பாட்டு வடிவம் யாது?
விடை
10.
மொழிபெயர்ப்புக்கென்று இன்றும் வெளிவரும் தமிழ் இதழ் எது?
விடை