2. வான் சிறப்பு - The Excellence of Rain |
| 1. வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால் தான்அமிழ்தம் என்றுஉணரல் பாற்று. | The World its course maintains through life that rain unfailing gives; Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.
| 11 | |
| 2. துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத் துப்பாய தூஉம் மழை. | The rain makes pleasant food for eaters rise; As food itself, thirst-quenching draught supplies.
| 12 | |
| 3. விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியன்உலகத்து உள்நின்று உடற்றும் பசி. | If clouds. The promised rain, deceive, and in the sky remain, Famine, sore torment, stalks o’er earth's vast ocean-girdled plain.
| 13 | |
| 4. ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும் வாரி வளம்குன்றிக் கால். | If clouds their wealth on waters fail on earth to pour, The ploughers plough with oxen’s sturdy team no more.
| 14 | |
| 5. கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய் மற்றுஆங்கே எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை. | ‘Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As, in the happy days before, it bids the ruined rise.
| 15 | |
| 6. விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது. | If from the clouds no drops of rain are shed, ‘Tis rare to see green herb lift up its head.
| 16 | |
| 7. நெடும்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி தான்நல்கா தாகி விடின் | If clouds restrain their gifts and grant no rain, The treasures fail in ocean’s wide domain.
| 17 | |
| 8. சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம் வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு. | If heaven grow dry, with feast and offering never more, Will men on earth the heavenly ones adore.
| 18 | |
| 9. தானம்தவம் இரண்டும் தங்கா, வியன் உலகம் வானம் வழங்கா தெனின். | If heaven its watery treasures ceases to dispense, Through the wide world ceases gifts, and deeds of ’penitence’.
| 19 | |
| 10. நீர்இன்று அமையாது உலகுஎனின் யார்யார்க்கும் வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு. | When water fails, functions of nature cease, you say; Thus when rain fails, no men can walk in ‘duty’s ordered way’.
| 20 | |
|
|