Of the two Tamil schools of thought, the
orthodox and the heretic, the former was entirely unrepresented on the
editorial staff and hence all the evils.
The editors had not done any etymological
or philological research in Tamil, and had no experience in lexicography.
They were not conversant with the Tirunelveli dialect, which is the richest
in vocabulary.
Almost all the members of the editorial staff seem to have been vegetarians,
and to have had no idea of the articles of non-vegetarian diet. Though
the Lexicon contains a large number of names of fishes, there are still
about a hundred to be added to them.
The editorial staff had no idea, at the
beginning, of the copiousness of the Tamil vocabulary, the nature of the
colloquial dialect of Tamil, and the method of collecting the words relating
to various arts and sciences, and had entirely depended upon the dictionaries
and the epinal glossaries of certain classics. Even some grammatical terms
occurring in Tolkƒppiyam, for instance,
iyalašai and uriyašai,
find a place only in the Supplement. It was only after a long time that
the editorial staff came to know that there are a large number of words
confined to the colloquial dialect. Even then they did not show any keen
interest. When I offered my services in 1934, when I was a teacher in
the Bishop Heber High School, Puttur, Trichinopoly, for collecting the
thousands of words current in the retired districts, on condition that
I should be employed on a fixed salary of Rs. 100 p.m. for a period of
two years, it was flatly rejected by the Editor. The only thing he did
was to enlist myself as a Honorary Referee, and sanction me a complete
set of the Lexicon volumes, in recognition of the list of 200 words that
I had sent him. What is curious is, that some of the words I sent were
not incorporated in the Supplement; for instance, karuŒga˜amar
and kƒrokkal. The editorial staff have also
not been faithful in transcribing the meanings given in Dr.Winslow's Dictionary,
though they had first taken it as the main basis of work. For instance,
the 4th meaning given under the word pa‹‹ukiŠ,,‹,
viz., ‘to recite or interpret word by word, vivarikka’, is omitted in
the Lexicon.
|