பக்கம் எண் :

Introduction95

     Of the two Tamil schools of thought, the orthodox and the heretic, the former was entirely unrepresented on the editorial staff and hence all the evils.

     The editors had not done any etymological or philological research in Tamil, and had no experience in lexicography. They were not conversant with the Tirunelveli dialect, which is the richest in vocabulary.

Almost all the members of the editorial staff seem to have been vegetarians, and to have had no idea of the articles of non-vegetarian diet. Though the Lexicon contains a large number of names of fishes, there are still about a hundred to be added to them.

     The editorial staff had no idea, at the beginning, of the copiousness of the Tamil vocabulary, the nature of the colloquial dialect of Tamil, and the method of collecting the words relating to various arts and sciences, and had entirely depended upon the dictionaries and the epinal glossaries of certain classics. Even some grammatical terms occurring in Tolkƒppiyam, for instance, iyalašai and uriyašai, find a place only in the Supplement. It was only after a long time that the editorial staff came to know that there are a large number of words confined to the colloquial dialect. Even then they did not show any keen interest. When I offered my services in 1934, when I was a teacher in the Bishop Heber High School, Puttur, Trichinopoly, for collecting the thousands of words current in the retired districts, on condition that I should be employed on a fixed salary of Rs. 100 p.m. for a period of two years, it was flatly rejected by the Editor. The only thing he did was to enlist myself as a Honorary Referee, and sanction me a complete set of the Lexicon volumes, in recognition of the list of 200 words that I had sent him. What is curious is, that some of the words I sent were not incorporated in the Supplement; for instance, karuŒga˜amar and kƒrokkal. The editorial staff have also not been faithful in transcribing the meanings given in Dr.Winslow's Dictionary, though they had first taken it as the main basis of work. For instance, the 4th meaning given under the word pa‹‹ukiŠ,,‹, viz., ‘to recite or interpret word by word, vivarikka’, is omitted in the Lexicon.