221
காமத்துப்பால் - Love
1. களவியல் - The Gandharva Marriage |
109. தகையணங்குறுத்தல் - Mental Disturbance caused by the Beauty of the Princess |
| 1. அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனம்குழை மாதர்கொல் மாலும் என்நெஞ்சு. | Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear, Is she a maid of human kind? All wildered is my mind! | 1081 | |
| 2. நோக்கினாள் நோக்கு எதிர்நோக்குதல் தாக்கு அணங்கு தானைக் கொண்டு அன்னது உடைத்து. | She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies, As if the matchless goddess' hand Led forth and armed band.
| 1082 | |
| 3. பண்டுஅறியேன் கூற்று என்பதனை இனி அறிந்தேன் பெண் தகையால் பேர் அமர்க்கட்டு. | Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me; He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes.
| 1083 | |
| 4. கண்டார் உயிர் உண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்தகைப் பேதைக்கு அமர்த்தன கண். | In sweet simplicity, A woman's gracious form hath she; But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife!
| 1084 | |
| 5. கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல் நோக்கம் இம்மூன்றும் உடைத்து. | The light that on me gleams, Is it death's dart? or eyes' bright beams? Or fawn's shy glance? All three appear In form of maiden here.
| 1085 | |
| 6. கொடும் புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்குஅஞர் செய்யல மன்இவள் கண். | If cruel eye-brow's bow. Unbent, would veil those glances now; The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart.
| 1086 | |
| 7. கடாஅக் களிற்றின்மேல் கண்படாம் மாதர் படாஅ முலைமேல் துகில். | As veil O'er angry eyes Of raging elephant that lies, The silken cincture's folds invest This maiden's panting breast.
| 1087 | |
| 8. ஒள்நுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள் நண்ணாரும் உட்கும்என் பீடு. | Ah! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight, By lustre of that beaming brow Borne down,lies broken now!
| 1088 | |
| 9. பிணைஏர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு அணிஎவனோ ஏதில தந்து. | Like tender fawn's her eye; Clothed is she with modesty; What added beauty can be lent; By alien ornament?
| 1089 | |
| 10. உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல் கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று. | The palm-tree's fragrant wine, To those who is taste yields joys divine; But love hath rare felicity For those that only see!
| 1090 | |
|
|