112. நலம் புனைந்துரைத்தல் - The Praise of her Beauty |
| 1. நல்நீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும் மெல்நீரள் யாம் வீழ்பவள். | O flower of the sensitive plant ! than thee More tender's the maiden beloved by me.
| 1111 | |
| 2. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண் பலர்காணும் பூஒக்கும் என்று. | You deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers my soul, That many may see; it was surely some folly that over you stole!
| 1112 | |
| 3. முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறி நாற்றம் வேல் உண்கண் வேய்த்தோள் அவட்கு. | As tender shoot her fame; teeth, pearls; around her odours blend; Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend.
| 1113 | |
| 4. காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும் மாண்இழை கண்ஒவ்வேம் என்று. | The lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye, And say, 'With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.'
| 1114 | |
| 5. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுசுப்பிற்கு நல்ல படாஅ பறை. | The flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed; The stems she forgot to nip off; they 'll weigh down the delicate waist.
| 1115 | |
| 6. மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா பதியில் கலங்கிய மீன். | The stars perplexed are rushing widly from their spheres; For like another moon this maiden's face appears.
| 1116 | |
| 7. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல மறுஉண்டோ மாதர் முகத்து. | In moon, that waxing waning shines, as spots appear, Are any spots discerned in face of maiden here?
| 1117 | |
| 8. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் காதலை வாழி மதி. | Farewell, O moon! If that thine orb could shine Bright as her face, thou shouldst be love of mine.
| 1118 | |
| 9. மலர்அன்ன கண்ணாள் முகம்ஒத்தி ஆயின் பலர்காணத் தோன்றல் மதி. | If as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me, Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see!
| 1119 | |
| 10. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர் அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம். | The flower of the sensitive plant, and the down of the swan's white breast, As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed.
| 1120 | |
|
|