113. காதற் சிறப்புரைத்தல் - Declaration of Loves special Excellence |
| 1. பாலொடு தேன்கலந்து அற்றே பணிமொழி வால்எயிறு ஊறிய நீர். | The dew on her white teeth, whose voice is soft and low, Is as when milk and honey mingled flow.
| 1121 | |
| 2. உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற்று அன்ன மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு. | Between this maid and me the friendship kind Is as the bonds that soul and body bind.
| 1122 | |
| 3. கருமணியில் பாவாய் நீபோதாயாம் வீழும் திருநுதற்கு இல்லை இடம். | For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none; To give her image room, O pupil of mine eye, begone!
| 1123 | |
| 4. வாழ்தல் உயிர்க்கு அன்னள் ஆய்இழை சாதல் அதற்குஅன்னள் நீங்கும் இடத்து. | Life is she to my very soul when she draws nigh; Dissevered from the maid with jewels rare, I die!
| 1124 | |
| 5. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பு அறியேன் ஒள்அமர்க் கண்ணாள் குணம். | I might recall, if I could once forget; but from my heart Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior's dart.
| 1125 | |
| 6. கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருவரார் நுண்ணியர் எம்காத வலர். | My loved one's subtle form departs not from my eyes; I wink them not, lest I should pain him where he lies.
| 1126 | |
| 7. கண்உள்ளார் காதலவர் ஆகக் கண்ணும் எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து. | My love doth ever in my eyes reside; I stain them not ,fearing his form to hide.
| 1127 | |
| 8. நெஞ்சத்தார் காதலவர்ஆக வெய்து உண்டல் அஞ்சுதும் வேபாக்கு அறிந்து. | Within my heart my lover dwells; from food I turn That smacks of heat, lest he should feel it burn
| 1128 | |
| 9. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே ஏதிலர் என்னும் இவ்ஊர். | I fear his form to hide, nor close my eyes; Her love estranged is gone!' the village cries.
| 1129 | |
| 10. உவந்து உறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்து உறைவர் ஏதிலர் என்னும் இல்ஊர். | Rejoicing in my very soul he ever lies; 'Her love estranged is gone far off'! the village cries.
| 1130 | |
|
|