239

118. கண்விதுப்பழிதல் - Eyes consumed with Grief
 

1. கண்தாம் கலுழ்வது எவன் கொலோ தண்டாநோய்
தாம் காட்டயாம் கண்டது.

They showed me him, and then my endless pain
I saw: why then should weeping eyes complain?

1171
 
 

2. தெரிந்து உணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்து உணராப்
பைதல் உழப்பது எவன்.

How glancing eyes, that rash unweeting looked that day,
With sorrow measureless are wasting now away!

1172
 
 

3. கதும் எனத் தாம் நோக்கித் தாமே கலுழும்
இதுநகத் தக்கது உடைத்து.

The eyes that throw such eager glances round erewhile
Are weeping now. Such folly surely claims a smile!

1173
 
 

4. பெயல்ஆற்றா நீர்உலந்த உண்கண் உயல்ஆற்றா
உய்வுஇல் நோய் என்கண் நிறுத்து.

Those eyes have wept till all the fount of tears is dry,
That brought upon pain that knows no remedy.

1174
 
 

5. படல் ஆற்றா பைதல் உழக்கும் கடல்ஆற்றாக்
காமநோய் செய்தஎன் கண்.

The eye that wrought me more than sea could hold of woes,
Is suffering pangs that banish all repose.

1175
 
 

6. ஓஒ இனிதே எமக்கு இந்நோய் செய்த கண்
தாஅம் இதல்பட்டது.

Oho! How sweet a thing to see ! the eye
That wrought this pain, in the same gulf doth lie.

1176
 
 

7. உழந்து உழந்து உள்நீர் அறுக விழைந்து இழைந்து
வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்.

Aching, aching, let those exhaust their stream,
That melting,melting ,that day gazed on him.

1177
 
 

8. பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க்
காணாது அமைவில கண்.

Who loved me once, unloving now doth here remain;
Not seeing him, my eye no rest can gain.

1178
 
 

9. வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை
ஆர்அஞர் உற்றன கண்.

When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there;
Thus every way my eyes have troubles hard to bear.

1179
 
 

10. மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிது அன்றால் எம்போல்
அறைபறை கண்ணார் அகத்து.

It is not hard for all the town the knowledge to obtain,
When eyes, as mine, like beaten tambours, make the mystery plain.

1180