augment
and sometimes omit it. The verbs of the former class appear in the Lexicon
as ƒஅண்ணு-,
அள்ளு-, and
of the latter, as ƒ
கொள்(ளு)-, விள் (ளு)-,
|
|||||||
17, |
In
the case of verbs like கேள்-,
நில் -,
their hyphenated forms with
தல் show the
final and initial and initial letter unchanged; while the forms they take
according to Sandi rules are given in square brackets. |
||||||
18. |
Causative
forms which can be easily made suffixes like
பி, வி,
are
not generally given in the Lexicon |
||||||
19. |
Periphrastic
formations, made with auxiliary verbs
like. இடு-,
கொள்-,
etc.,
are
not generally given in
the Lexicon. But, under the main word s,
their character as auxiliary verbs, is mentioned. |
||||||
20. | Where there are several homonyms of the same spelling and only one of them is a verb or a noun that homonym is referred to in other laces in the Lexicon, both in derivations and in meanings without the superior number as the reference is clear even without it, e.g., கதி , காழ்-, | ||||||
21. |
|
||||||
II. The Transliteration |
|||||||
1. |
Every
catch-word has been transliterated into Roman script for the benefit of non
-Tamilians.The transliteration exhibits only the equivalent of the written
word. A phonetic representation of the word is not attempted. As only the
radical forms of verbs are given the தல்
or த்தல்
added to the stem is not transliterated. |
||||||
2. |
The
composition of compound words is made clear by distinctly marking off, with
hyphens, the
|
||||||
Though
all verbs can be made the
bases of corresponding verbal nouns by the addition of appropriate noun suffixes, only
the most important verbal nouns and those most frequently in
us, are included in the Lexicon. |
|||||||
3. |
The
key to the transliteration is given separately in a table. |
Page