Page 3   

augment and sometimes omit it. The verbs of the former class appear in the Lexicon as  ƒஅண்ணு-, அள்ளு-, and of the latter, as ƒ கொள்(ளு)-, விள் (ளு)-,               

17,

In the case of verbs like  கேள்-, நில் -, their  hyphenated forms with  தல் show the final and initial and initial letter unchanged; while the forms they take according to Sandi rules are given in square brackets.

18.

Causative forms which can be easily made suffixes like பி, வி, are not generally given in the Lexicon

19.

Periphrastic formations, made with auxiliary  verbs like. இடு-,  கொள்-, etc., are  not  generally given in the Lexicon. But, under the main word  s, their character as auxiliary verbs, is mentioned.

20. Where there are several homonyms of the same spelling and only one of them is a verb or a noun that homonym is referred to in other laces in the Lexicon, both in derivations and in meanings without  the superior number as the reference is clear even without it, e.g., கதி , காழ்-,

21.

words beginning with ஜ, ய, ஷ, etc.,  have haven been included in the Lexicon for the following reasons:-

(i) 

A large number of such words of words of Sanskrit, Arabic and other foreign origin are found in use, both literary and colloquial; and the modern tendency is to adopt these loan-words  with their original spellings.

(ii)

Such words are sometimes adopted in Tamil works with their foreign spelling slightly modified, but without fully tamilising them.  In some cases, the sense also undergoes a change, ஷ e.g., ஸர்வாணி, ஸாஹேப், ஹேட்டு

(iii)

some of these words thorough in common use use no corresponding tamilised forms, e.g, ஜகா ஜுப்பா,

II. The Transliteration

1.

 Every catch-word has been transliterated into Roman script for the benefit of non -Tamilians.The transliteration exhibits only the equivalent of the written word. A phonetic representation of the word is not attempted. As only the radical forms of verbs are given the தல் or த்தல் added to the stem is not transliterated. 

2.

The composition of compound words is made clear by distinctly marking off, with  hyphens, the components and the interposed consonants or semi-vowels e.g.,   

aru-v-uru

itai-p-patu-

in-n-icai.

Where, however, in sandhi, a consonant has been changed indo another or lost, the transliteration doesn't mark off the component parts with the hyphen.

Though all verbs can be made  the bases of corresponding verbal nouns by the addition of appropriate noun suffixes, only the most important verbal nouns and those most frequently in us, are included in the Lexicon.

3.

The key to the transliteration is given separately in a table.

Page

1 2 3 4 5 6 7


HOME