types
were cut by Joannes Gonsalves, a lay brother of the Jesuits, at Cochin, in
1577 A.D.; and the first dictionary was a Tamil-Portuguese one, printed at
Cochin in 1679 A.D. |
TAMIL-PORTUGUESE DICTIONARY OF FRANTEM DE PROENCA |
'Sanskrit,
Tamil, Malayƒ˜am
and Syriac
were studies by the Portuguese Jesuits at Ambalacatta with great success,
and several important works were printed, of which, however, we have only
the names left us, as recorded by
F.de Souza and others, and
still later by Fr.Paulinus. The Jast tells us that- "Anno 1679 in
oppide Ambalacatta in lignum incisialii characteres Tamulici per Ignatium
Aichamoni indigenam Malabarensem, iisque in lucem prodiit opus inscriptum:
Vocabulario Tamuelco com a singnificacao portugueza composto pello
P. Antem be Pranca da Comp de Jesu, Miss: de Madure."1 |
DICTIONARIUM
TAMULICUM |
Of
this dictionary by Father Antem de Proenca, no trace is found. Ambalacatta,
where it was printed, was destroyed by order of Tippu when his army
invaded Cochin and Travancore. A Dictionarium Tamulicum is said to
have been written by
Bartholmaeus Ziegenbalg in the year 1712 and seems never to have been
printed. |
CATUR-AKARATI |
About
that time, in 1710 A.D., Father Beschi, better known as V…ramƒ
muniver,began, in the heart of
the Tamil country, his great missionary labors which he continued right up
to his death in 1747. His quick mind perceived the value and the charm of
the course of his studies, he felt the need of a reliable dictionary and he
prepared the famous Catur-akartƒi. The title of the book,originally
published by Mr. J. Vinson, is quite characteristic:
Thesaurum linguae Tamulicae ad pleniorem planioremque scriptorum
Tamulensium intelligentiam collegit acquatuor in partes digessit
Constantius Josephus Beschius e societate Jesu, in regno Madurensi
Missionarius ad usum ejusdem Societatis Missionariorum A.D. MDCCXXXII. This
dictionary broke off completely from the methods of the ancient,
indigenous works. Its introductory verse declared that the metrical from
of the early nika--u works
was purposely abandoned, as it tended to obscurity rather than Clarity. A
strictly alphabetical order was followed. In respect of the lexical matter,
the ancient 'hard word' tradition was abandoned for the first time and
several ordinary words were included. Catur-akarƒti means 'Quadruple Dictionary'. It consists of four parts: the first peyar (noun) gives the several meanings of every word; the second poru˜ groups together words of the same meaning (synonyms); the third tokai shows the 'subordinate species of the technical and general terms of science and literature', and the fourth to-ai is a rhyming dictionary2. The 1
Grierson
: Linguistic Survey of India, Vol. IV, p. 301, See pp. 306 and 307 for a
bibliography of Tamil Dictionaries Published up to 1897. 2
Cf.Manipulus
Vucabulorum of Peter Levins, 1570. |