தமிழ் இணையக் கல்விக்கழகம் - TAMIL VIRTUAL ACADEMY

மொழிகள்

கலைச் சொல்லாக்கம்

  • 3.3 கலைச் சொல்லாக்கம்

    தமிழில் சட்டக்கருத்துகளை ஆங்கில முறையிலான சட்டநெறி அமைப்பில் வெளியிடும்போது, புதிய தமிழ்ச் சொற்கள் தேவைப்படுகின்றன. இந்நிலையில் மொழிபெயர்ப்பாளர் சொல்லாக்கம் செய்ய முயல்கின்றார். பிற மொழியிலுள்ள சொல்லை ஒலிபெயர்த்தல் அல்லது மொழிபெயர்த்தல் மூலம் புதிய சொற்கள் உருவாக்கப்படுகின்றன. இத்தகைய சொல்லாக்க முயற்சிகள் சட்டத் தமிழினைச் செழுமை அடையச் செய்கின்றன. சட்டத் தமிழின் தேவைக்கேற்ப உருவாக்கப்படும் கலைச்சொல்லாக்கம் குறித்துப் பல்வேறு நெறிமுறைகளை ஆய்வாளர்கள் வகுத்துள்ளனர்

    3.3.1 தரப்படுத்துதல்

    சமூகத்தின் மீது செல்வாக்குச் செலுத்தும் துறைகளில் சட்டத்துறையும் ஒன்று. அதற்கான கலைச்சொற்களை உருவாக்குவதிலும் அவற்றைப் பயன்படுத்துவதிலும் கவனம் தேவைப்படுகின்றது. தற்சமயம் சட்ட மொழிபெயர்ப்புகளில் கலைச்சொற்கள் தரப்படுத்தப்படாமல், பல்வேறு வகைகளில் பலராலும் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இத்தகைய போக்குச் சட்டத் தமிழ் பயன்பாட்டில் ஒழுங்கின்மையைத் தோற்றுவிக்கும். எனவே சட்டத் தமிழுக்குரிய கலைச்சொற்களைத் தரப்படுத்துவதற்கு முக்கியத்துவம் தரப்படல் வேண்டும். சட்டத்துறை மொழிபெயர்ப்புகளில் முதன்மையிடம் வகிக்கும் கலைச்சொல்லாக்கம் தரப்படுத்தலில் பின்பற்றப்பட வேண்டிய நெறிமுறைகள் பின்வருமாறு:

    1. பொருத்தம்

    2. எளிமை

    3. ஏற்றுக் கொள்ளுதல்

    4. தூய்மை

    5. சீர்மை

    6. பல்துறை அணுகுமுறையும் போக்கும்

    • பொருத்தம்

    சட்டத்தினைத் தமிழில் மொழிபெயர்க்கும்போது, ஆங்கிலத்திலுள்ள தொழில்நுட்பச் சொற்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் தமிழ்ச் சொற்கள் பொருத்தமுடையனவா? என்று ஆராய்ந்திட வேண்டும். ஓர் ஆங்கிலச் சொல்லுக்குப் பல தமிழ்ச் சொற்கள் இருப்பினும், சூழலுக்கேற்ற, பொருத்தமான சொல்லைத் தரப்படுத்துதல் அவசியமானதாகும். Disposal என்ற ஆங்கிலச்சொல்லின் பொருள் தமிழில் ஒருங்கமைவு, வரிசைப்பாடு, செய்முறை, செயலாட்சி பொறுப்புத் தீர்வு, கைப்பொறுப்பு நீக்கம் என்று அகராதிகளில் காணப்படுகின்றது. எனினும் சட்ட நோக்கில் சில நேர்வுகளில் மேற்படி ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு, தீர்த்துவை, அப்புறப்படுத்து, முடிவு செய், பராதீனம் (பிறருக்கு உரிமையாக்குதல்) வெளிக்கொணர் என்ற பொருள்கள் தரப்படுத்தப்பட்டுள்ளன.

    • எளிமை

    கலைச்சொல்லைத் தரப்படுத்தும்போது எளிமை அடிப்படையான அம்சமாகும். அதே நேரத்தில் எளிமை என்ற பெயரில் மலினப்படுத்தி விடக் கூடாது. வாசிப்பில் சொல்லின் நுட்பப் பொருளை விளக்குவதாகக் கலைச் சொல்லாக்கம் அமைந்திடல் வேண்டும்.

    கோப்பு (Files) களின் மீது ‘Confidential’ என்று காணப்படும் சொல்லுக்கு ரகசியம், மந்தணம் ஆகிய சொற்கள் பயன்படுத்தப்பட்டு வந்தன. இந்நிலையில் தற்சமயம் ‘மறைபொருள்’ என்ற சொல்லாக்கம் முன்மொழியப்பட்டுள்ளது. இச்சொல் எளிமையானதாகவும் நயமுடையதாகவும் உள்ளது.

    Public Functionary என்ற ஆங்கிலத்தொடருக்குப் பொதுப் பதவியர், பொதுப் பதவியலாளர் என்ற சொற்கள் சட்டத் தமிழில் பயன்படுத்தப்பட்ட நிலையில் தற்சமயம் மாற்றம் ஏற்பட்டுள்ளது. ‘பொது வாழ்வினர்’ என்ற சொல்லாக்கம் ஏற்புடையதாகிவிட்டது. இம் மொழிபெயர்ப்பு எளிமைக்குச் சிறந்த சான்று ஆகும்.

    • ஏற்றுக் கொள்ளுதல்

    ஒரு துறையினர் பின்பற்றும் மொழிபெயர்ப்பினை விடுத்துப் புதிய வகைப்பட்ட மொழி பெயர்ப்பினை இன்னொரு துறையினர் பயன்படுத்துவது வழக்கில் உள்ளது.

    Pending என்ற ஆங்கிலச் சொல் சட்டத்துறையினரால் ‘நடப்பிலிருக்கின்ற’ அல்லது ‘முடிவுறாதிருக்கின்ற’ என்று மொழி பெயரக்கப்படுகின்றது. அதே ஆங்கிலச்சொல்லை வருவாய்த்துறையினர் ‘நிலுவையில் இருக்கின்ற’ என்று மொழிபெயர்த்துப் பயன்படுத்துகின்றனர்.

    Come into force என்ற ஆங்கிலச் சட்ட வாசகம், சிலரால் ‘அமலுக்கு வருதல்’ எனவும், இன்னும் சிலரால் ‘செயலுக்கு வருதல்’ எனவும் மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றது. தற்சமயம் சட்டத் துறையினர் ‘நடைமுறைக்கு வருதல்’ என மொழிபெயர்த்துள்ளனர்.

    எனவே சட்டத் தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்படும் சொற்கள், மொழியில் ஏற்படும் மாற்றத்தினுக்கேற்ப, அவ்வப்போது மாறும் இயல்புடையன. ஒரு சொல் பெரு வழக்கினுக்கு வருவதற்கு முன்னர் எந்தப் பொருளில் வழங்கியதோ, அதற்கு நேர்மாறான பொருளிலும் இடம்பெறலாம். இந்நிலையில் சொற்களைத் தரப்படுத்தும்போது ஆழ்ந்த கவனத்துடன் செயல்பட வேண்டும்.

    • தூய்மை

    சட்டத் தமிழைப் பொறுத்த வரையில் ஆங்கிலத்தின் பயன்பாட்டிற்கு முன்னர் உருது, பாரசீகம், அரபுச் சொற்கள் அதிக அளவில் பயன்படுத்தப் பட்டன. எனவே தொடக்கக்காலத் தமிழ் மொழி பெயர்ப்புகளில் பிறமொழிச் சொற்கள் அதிக அளவில் இடம் பெற்றன. பின்னர் நாளடைவில் தூய தமிழ்ச் சொற்கள் பயன்படுத்தப்பட்டு வருகின்றன. எனவே மொழி என்பது மக்களின் வழக்கினுக்கேற்ப மாறும் இயல்புடையது.

    (எ.கா)

    (i) ஜாமீன்

    - பிணையம்

    (ii) ஜப்தி

    - கைப்பற்றுகை

    (iii) ரசீது

    - பெறு தொகை சீட்டு

    ஆனால் சட்டத் தமிழில் ஓர் இனச் சொற்களுக்குப் புதிய சொற்களை உருவாக்க வேண்டிய நிலைமை இன்னும் உள்ளது. தமிழில் தீர்ப்பு, முடிவு, கட்டளை, ஆணை, முடிந்த முடிவு போன்ற சொற்கள் வழக்கில் உள்ளன. இத்தகைய சொற்களுக்கு ஏற்றவாறு நுண்ணிய வேறுபாடுடைய சொற்கள் ஆக்கப்படவேண்டிய தேவை ஏற்பட்டுள்ளது. மொழித்தூய்மை என்ற நிலையில் கரடுமுரடான சொற்களைப் பயன்படுத்தாமல், மொழியின் வளர்ச்சிக்கு ஏற்ற வகையில் எளிய தமிழ்ச் சொற்களை உருவாக்குதல் ஏற்புடையதே.

    • சீர்மை

    தமிழில் சட்டத்தினை மொழிபெயர்க்கும்போது கலைச்சொல்லாக்கத்தில் சீர்மையைப் பின்பற்ற வேண்டும். இன்ன சட்டக் கருத்தினை இச்சொல் தமிழில் கூறுகிறது என்று வரையறுத்துப் பொருண்மையினை முடிவு செய்யாவிடில், அச்சொற்களினால் தமிழாக்கம் செய்யப்படும் சட்டங்கள் பொருள் மயக்கத்துடன் முரண்பாடு மிக்கனவாய் அமைந்திடும். எனவே சட்டத் தமிழ் மொழி பெயரப்புகளில் ஒரே சீர்மையான சட்டச் சொல்லாக்கம் வேண்டும்.

    Direction என்ற ஆங்கிலச் சொல், பணிப்புரை அல்லது பணிப்பாணை என்று ஒரு சட்டத்தில் தமிழாக்கம் செய்யப்பட்டால், அச்சொல்வரும் எல்லா இடங்களிலும் பணிப்புரை அல்லது பணிப்பாணை என்ற சொல்லையே பயன்படுத்துதல் வேண்டும். Fact என்ற ஆங்கிலச் சொல், இந்திய சாட்சியச் சட்டத்தில் மிகவும் முக்கியத்துவம் வாய்ந்தது. அச்சொல்லினை நிகழ்வு, பொருள், உண்மை என்று மொழிபெயர்ப்பது பொருத்தமானது அன்று.

    Fact என்ற சொல்லினைச் சிலர் ‘சங்கதி’ என்றும், சிலர் ‘பொருண்மை’ என்றும் மொழி பெயர்க்கின்றனர். இத்தகைய மொழிபெயர்ப்பில், வடமொழிச் சொல்லான ‘சங்கதி’ என்பதனை நீக்கி விட்டுப் ‘பொருண்மை’ என்ற தமிழ்ச் சொல்லினை ஏற்றுக் கொள்ளலாம். மேலும் இச்சொல், எல்லோராலும் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட வேண்டியது அவசியமாகும். அப்பொழுது தான் மொழிபெயர்ப்பில் ‘சீர்மை’ ஏற்படும்.

    • பல்துறை அணுகுமுறையும் போக்கும்

    கலைச்சொல்லினைப் பல்வேறு துறைகளுக்கும் பொதுவானவை என்று கூறிவிட இயலாது. எனவே சட்ட மொழிபெயர்ப்புகளில், அந்தந்தத் துறையினர், அந்தச் சொல்லுக்கு என்ன பொருளைப் பயன்படுத்துகின்றனர் என்பதனை அத்துறையினர் உதவியுடன் அறிந்து அதற்கேற்பத் தமிழாக்க வேண்டியது சட்டத் தமிழின் தனித்தன்மை ஆகும்.

    கால்நடைத்துறை தொடர்பான சட்டம் மொழிபெயர்கப்படும்போது animal என்ற சொல்லுக்கு ‘விலங்கு’ என்ற சொல்லைச் சட்டத்துறையினர் பயன்படுத்தினர். பின்னர் ‘கால்நடை’ என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டது. இதுவே பொருத்தமானது.

    Tamil Nadu Cinema (Regulation) Act என்ற சட்டத்தில் உள்ள Cinema என்ற சொல்லுக்குத் ‘திரைப்படம்’ என்ற சொல் வழங்கி வந்தது. பின்னர் அது ‘திரையரங்குகள்’ என்று மாற்றப்பட்டது. இச் சொல்லாக்கமே சட்டத்தின் நோக்கத்தினுக்கு ஏற்றதாகும்.

    தன்மதிப்பீடு : வினாக்கள் - I

    1.

    சட்டத் தமிழ் மொழி பெயர்ப்பின் முன்னோடி யார்?

    2.

    1980ஆம் ஆண்டு முதல் தமிழில் வெளியான சட்டத்தமிழ் பற்றிய மாத இதழின் பெயர் யாது?

    3.

    சட்ட மொழி பெயர்ப்புக்கு முரணானது எது?

    4.

    கலைச்சொல்லாக்கம் தரப்படுத்துதலில் பின்பற்ற வேண்டிய நெறிமுறைகள் யாவை?

    5.

    பின்வரும் சட்டச் சொற்களுக்கு ஏற்ற தூய தமிழ்ச் சொற்களைக் கூறுக.

    1. ஜாமீன் -

    2. ஜப்தி -

    3. ரசீது -

புதுப்பிக்கபட்ட நாள் : 15-09-2017 18:06:44(இந்திய நேரம்)